Mahamayuri Vidyarajni


ma_granthaMahāmāyūrī Vidyārājñī also known as “[Great] Peacock Wisdom Queen” (Literal Translation of the Sanskrit)  is a [peaceful looking] wrathful deity in Mahayana. She is known as Kujaku Myo-o in Japanese.  She is generally associated with the removal of poisons. 

Mahamayuri Devi belongs to the class of deities called “Vidyārājas” (Wisdom Kings). She is one of the Pañcarakṣā Devi’s [Five protection Deities] in the Nepalese Tradition. The others being “Mahāpratisarā“, “Mahāsāhasra-pramardinī“, “Mahāśītavatī“, & “Mahāmantrānusāriṇī

From the Iconography of Nepalese Buddhism :

According  to  the  Mahamayuri  sutra  of  Pancaraksha, there was  a bhiksu  called  venerable Svati. He was newly ordained  in  the Buddhist  community  of monks. He was unfortunately bitten by a poisonous snake and  fainted. On seeing his condition venerable Ananda reported this incident to Buddha Shakyamuni. Lord Buddha, out of compassion for the newly ordained monk and the future ones, disclosed a dharani which was capable of eliminating poisonous harm and malignant diseases. This was the dharani of Arya Mahamayuri.

There  is  another  story  about  this  deity. There  was a golden King peacock in the Himalayan mountain who used to recite Mahamayuri dharani with great devotion. It so happened one day that this king went along with his family to travel  in  the mountain  forgetting  to  recite  the dharani  that day. He was caught by hunters. thinking of his forgetfulness of the dharani he immediately began to recite and was able to free himself. Thee Buddha told Ananda that the peacock king called  Suvarnavabhasa  (i.e.  golden  coloured  one)  was  none other than Buddha Shakyamuni himself.  Thus this dharani is believed to be efcacious in all cases of dangers as well as for relieving poisonous harms.

According  to  the  Mahamayuri  sutra  of  Pancaraksha,
there was  a bhiksu  called  venerable Svati. He was newly or-
dained  in  the Buddhist  community  of monks. He was  un-
fortunately bitten by a poisonous snake and  fainted. On see-
ing his condition venerable Ananda reported this incident to
Buddha Shakyamuni. Lord Buddha, out of compassion for the
newly ordained monk and the future ones, disclosed a dharani
which was capable of eliminating poisonous harm and malig-
nant diseases. is was the dharani of Arya Mahamayuri.
ere  is  another  story  about  this  deity. ere  was  a
golden King peacock in the Himalayan mountain who used

The Mahāmayūrī vidyā seems to have appeared originally in the  “Bhaiṣajya Vastu” of the “Sarvāstivāda Vinaya” , from, which other derivations must have occured.

From Bulletin of Tibetology  – A Dharani Mantra of Vinayavastu :

(The paper summarizes the presence of this Vidya in the Sarvastiva Vinaya, as an early indication of Tantra in Pre-Schismatic Buddhism)

[…] It is interesting to note that ‘Mahamayuri-Mantra’ had been prescribed by Sakyaputra Gautama, the Buddha, himself when a monk was not cured in spite of the treatment of a Vaidya from his snake-bit. The account is mentioned in the Bhaisajya-vastu (T. Sman gyi gzhi) of the Mulasarvastivada Vinaya vastu (‘Dul ba gzhi: Bka’ – ‘gyur. Nge. Vol. Peking Edn). As usual the method of narrating an account in the vinaya-texts is observed here. A monk named Sari (Skt. Svati) had a snake-bite.

In this connection a legend of the Peacock-king named suvarna-prabhasa depicts the efficacy of the Mahamayuri-Vidya who had bee conversant in the Vidya. He was in the right side of the Himalaya mountain when he was caught hold in a net of an enemy at the midnight after allure in the company of the peahens around him. He however regained his memory and chanted the Vidya. Thereafter, he could run away. The net was broken off.

[…] It becomes evident that the Vidya in Sanskrit had been prevalent in India […]

In course of time the Mahamayuri Vidya became prominent for its power to sope snakes biting and it was called Vidyarajni. (Queen of the secret sciences. The Vidya was included in the list of the five protecting Dharanis (Parncaraksa) […]

The Vidya of Mahamayuri

The Vidya of Mahamayuri as seen in the Bhaisajyavastu, from the e-text of Goettingen State and University Library.

There are two different versions of the Vidya. The Buddha says the first version, to cure the Bhikshu Svati, and the second version as the Peacock King to free himself from the net.

First Version of the Vidya:


namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya
tadyathā amale vimale nirmale maṃgale hiraṇye hiraṇyagarbhe bhadre subhadre samantabhadre śrībhadre sarvārthasādhani paramārthasādhani sarvānarthapraśamani sarvamaṅgalasādhani manase mānase mahāmānase acyute adbhute atyadbhute mukte mocani mokṣaṇi araje viraje amṛte amare amaraṇi brahme brahmasvare pūrṇe pūrṇamanorathe mukte jīvati rakṣa svātiṃ sarvopadravabhayarogebhyaḥ svāhā 



Second Version of the Vidya: 

[ namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya ]


tadyathā amale vimale nirmale maṅgalye hiraṇye hiraṇyagarbhe bhadre subhadre samantabhadre śrībhadre sarvārthasādhani paramārthasādhani sarvānarthapraśamani sarvamaṅgalyasādhani manasi mānasi mahāmānasi acyute adbhute atyadbhute mukte mocani mokṣaṇi araje viraje amare amṛte amaraṇi brahme brahmasvare pūrṇe pūrṇamanorathe vimukte jīvati rakṣa māṃ sarvopadravebhyaḥ svāhā


Apart from the variation such as Mangale/Mangalye Manse/Manasi etc [which I think is mostly due to manuscript variations ] between the two versions, note the Italicized portions. In the first version, when the Buddha proclaims the vidya to save the Bhikshu Svati he says, “rakṣa svātiṃ” (Protect Svati), and in the second version, as the Peacock Suvarnaprabhasa, when remembering the dharani to help himself out,  the buddha says “rakṣa māṃ” (Protect Me).

Similar to that noted by Jayarava here, this could be an example of a “Template-style-dharani” too – The Pattern to be matched is  Raksha <<object in accusative case>>. 


  1. The e-text has “rakṣā svātiṃ” which must be a typo. The BoT has “rakṣa svātiṃ”, which seems to be correct  “Protect<<imperative>> Me<<accusative>>”, and matches more with the second version of the dharani. I have followed the later.






The Image of Mahamayuri in full resolution:佛母大孔雀明王a.jpg (1000 X 1687)

2 thoughts on “Mahamayuri Vidyarajni

  1. In case anybody is interested, in the course of research on another text, the Śārdūlakarṇāvadāna, I recently made a draft translation of the Svāti episode from the Mūlasarvāstivāda-vinaya. There may be other translations of this episode—and I’d like to know about them if they exist—but I’m not aware of any. This episode gives the narrative context for how Svāti was bitten by a snake in the first place as well as both occurrences of the Vidyā. It also has some interesting information about ancient Indian medicines. (And you’re right about the error in the online GRETIL text: I, too, emended rakṣā (nom. sg. fem. noun, “protection”) to rakṣa (imperative 2nd pers. sg. verb, “protect.” At this point, however, I’m not sure if it was a transcription error, or whether the Gilgit MS. on which N. Dutt based the original edition contained that variant.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *